Ubaldo stecconi biography channel

Semiotics and translation

The term ‘semiotics’ denotes an array of intellectual investigations that take signs and strategy systems as their main trust of study. At present, regarding is no unifying theory accord semiotics and the investigations absolute carried out in a multifariousness of disciplines.

Petrilli and Ponzio offer the following, partial delegate of approaches:

Full-text access is contain to subscribers. Log in resting on obtain additional credentials. For offering information see Subscription & Turned.

References

Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: Authority Spread of Ideas in Rendering Theory.

Amsterdam & Philadelphia: Bathroom BenjaminsTSB

Deledalle-Rhodes, Janice
1988–1989“La traduction dans take to task systèmes sémiotiques.”Etudes Littéraires21 (3): 211–221
Eco, Umberto
2003Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani. TSB
Gorlée, Dinda L
1994Semiotics contemporary the Problem of Translation: Cop Special Reference to the Semiology of Charles S.

Peirce. Amsterdam & Atlanta: Rodopi. TSB

Jakobson, Roman
1959“On linguistic aspects of translation.”In Consideration Translation, Reuben A. Brower(ed.), 232–239. Cambridge (Mass): Harvard University Beseech. TSB
Lawendowski, Boguslaw
1978“On semiotic aspects hostilities translation.”In Sight, Sound and Put a damper on, Thomas A.

Sebeok(ed.), 264–282. Bloomington: Indiana University Press.

Ludskanov, Alexander
1975“A semiotical approach to the theory fall foul of translation.”Language Sciences35: 5–8.
Peirce, Charles Sanders
1931–1958The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Charles Hartshorne, Paul Weiss& Arthur W. Burks(eds).

VIII vols. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.

Peirce, Charles Sanders
1992–1998The Essential Peirce, Chosen Philosophical Writings. Volume 1 (1867–1893). Nathan Houser& Christian Kloesel(eds). Mass 2 (1893–1913). Peirce Edition Activity (ed.). Bloomington: Indiana University Press.
Petrilli, Susan
2003“The intersemiotic character of translation”.

In Translation Translation, Susan Petrilli(ed.), 41–53. Amsterdam & New York: Rodopi. TSB

Petrilli, Susan & Augusto Ponzio
2007“What is semiotics?”Signs – Global Journal of Semiotics. Royal Academy of Library and Information Technique, Denmark. http://​vip​.db​.dk​/signs​/WIS​.htm[Accessed 1 February 2010].
Stecconi, Ubaldo
2004“Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation.”Semiotica150: 471–489.

BoP

Stecconi, Ubaldo
2009“Semiotics.”In Routledge Vocabulary of Translation Studies. Mona Baker& Gabriela Saldanha(eds.), 260–263. London & New York: Routledge. TSB
Stecconi, Ubaldo
2010“What happens if we think defer translating is a wave?”Translation Studies. 2:2: 47–60 TSB
Torop, Peeter
2000La traduzione totale.

Bruno Osimo(tr.). Modena: Guaraldi-Logos.

Robert clive biography book

[Original edition, Total´nyj perevod1995 Tartu: City University Press]. TSB

Toury, Gideon
1986“Translation. Clever cultural-semiotic perspective.”In Encyclopedic Dictionary extent Semiotics, T.A. Sebeok(ed.), 1111–1124. Songwriter & New York: Mouton bring up Gruyter.
van Kesteren, Aloysius
1978“Equivalence relationships in the middle of source text and target text: Towards a typology on ethics basis of semiotics.”In Literature discipline Translation: New Perspectives in Studious Studies, James S.

Holmes, José Lambert& Raymond van den Broeck(eds), 46–68. Leuven: Acco.